Englisch → Deutsch | Spanisch → Deutsch | Ungarisch → Deutsch
Deutsch → Englisch | Spanisch → Englisch | Ungarisch → Englisch
Medizinische Berichte, Patienteninformationen, Aufklärungsbögen, Forschungsartikel.
Marketingtexte, Broschüren, Kampagneninhalte, Claims, Slogans – zielgruppenorientiert. Siehe auch Transcreation (Seite bald verfügbar).
Benutzerhandbücher, Produktdokumentationen, IT-Broschüren, Präsentationen.
Reiseberichte, Website-Texte für Hotels und Destinationen, Spa-Beschreibungen.
Verträge, Geschäftsberichte, rechtliche Unterlagen, Arbeitsunterlagen, allgemeine Wirtschaftstexte. KEINE beglaubigten Übersetzungen
Essays, Artikel, Vorträge, Abstracts, Studienunterlagen.
Ziel ist es, maschinell erstellte Übersetzungen so zu überarbeiten, dass sie verständlich, flüssig und grammatikalisch korrekt sind. Der Fokus liegt auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und grundlegender Struktur. Ideal für allgemeine Inhalte mit geringem Korrekturbedarf.
Diese Methode bietet höchste Qualität durch umfassende sprachliche Überarbeitung und stilistische Feinabstimmung. Sie eignet sich für fachspezifische Texte, die höchste Genauigkeit und Sprachqualität erfordern. Hier wird intensiv die textliche Struktur überarbeitet und inhaltlich geprüft.
Untertitel machen Ihre Videos nicht nur barrierefrei, sondern steigern nachweislich Reichweite und Engagement. Sie ermöglichen es, Unternehmensfilme, Social-Media-Clips oder andere Videoformate einem internationalen Publikum zugänglich zu machen – unabhängig von Sprache, Hörvermögen oder Wiedergabeumgebung.
Videos mit Untertiteln werden deutlich häufiger bis zum Ende angesehen und erzielen mehr Interaktionen als Videos ohne Untertitel. Untertitel sind daher ein entscheidender Faktor, um die Wirkung Ihrer Inhalte zu maximieren und eine breitere Zielgruppe anzusprechen.
Ich erstelle präzise Untertitel mit optimalem Timing, guter Lesbarkeit und passender Formatierung für Web, Social Media oder interne Unternehmenskommunikation.
Jetzt unverbindlich anfragen